¡Hola, mininos! Hoy quería hablaros de algo sobre lo que ya me habéis pedido opinión varias veces. Se trata de la carrera que estudio en la Universidad de Alicante y cuyo nombre es oficialmente Estudios Ingleses, pero la gran mayoría nos seguimos refiriendo a ella como Filología Inglesa. ¿Por qué decidieron cambiarlo? Por tecnicismos y cuestiones que realmente no tienen mucho peso, pues las asignaturas son prácticamente las mismas (si no las mismas) y la esencia del grado no ha cambiado en absoluto.
Para empezar, mi grado consta de cuatro años en los que se dan asignaturas que pretenden convertirnos en expertos de la cultura anglosajona para, una vez acabada la universidad, estar capacitados para ser profesores de inglés o de español para extranjeros, guías turísticos, recepcionistas, empresarios, traductores y un largo etcétera. Vaya, que si lo que buscas es un trabajo en el que tengas que dominar bien el inglés esta podría ser una magnífica opción. Una pregunta que yo misma me hice a la hora de decantarme por Estudios Ingleses y no por Traducción e Interpretación fue: ¿cuál es la diferencia? En mi caso en concreto las dudas eran aun más grandes, ya que yo quiero trabajar en una editorial cuando haga el máster. ¿Qué tenía que elegir yo entonces? A grandes rasgos, la principal diferencia es que en mi carrera se estudia la lengua y la cultura en general (incluyendo su literatura, por supuesto), mientras que en Traducción e Interpretación se enfocan más en la lengua y en programas y habilidades que se necesitan para ser más eficaz a la hora de traducir o hacer de intérprete. Aquí quiero aclarar algo, es posible trabajar como traductor o corrector sin hacer la carrera de Traducción. Sí, es posible, aunque es probable que si quieres un puesto de algo así tengas que demostrar que estás más capacitado que alguien que ha hecho una carrera de cuatro años especializándose en ese área.
A día de hoy, yo estoy muy contenta con mi elección. Es verdad que hasta el momento no he tenido ninguna asignatura específica que se enfoque en traducir o corregir textos, pero en estos tres años que llevo he tenido diferentes literaturas que han sido sin duda lo mejor del grado. Por lo que tengo entendido, en Traducción e Interpretación se traducen textos de forma mecánica, pero no se estudia la literatura en sí, así que si te gusta leer como a mí... este es un factor importante. También es verdad que yo os estoy hablando desde mi experiencia, y que no sé cómo son ambas carreras en otras universidades.
Debido a que en mi universidad para completar el grado tienes que haber estudiado una segunda lengua y su literatura, durante primero y segundo das un total de cuatro asignaturas sobre francés (como en mi caso), alemán, griego, latín o árabe. Si quieres coger más asignaturas de un itinerario (cada lengua ofertada) puedes obtener una mención que acredita que has estudiado una segunda lengua en detalle. Así pues, en cada curso tienes un total de diez asignaturas divididas en dos cuatrimestres (cinco y cinco asignaturas). Los dos primeros cursos son muy generales, por lo que varias asignaturas son comunes a todas las filologías; en tercero todas son obligatorias; y en cuarto tienes cinco optativas y además el trabajo de fin de grado, que cuenta como una de las cinco obligatorias. Asimismo, en las literaturas lo normal es que las clases se dividan en teoría y prácticas, donde se comentan los textos y se espera que el alumno participe de forma activa. En las asignaturas de 'Lengua X' se da gramática, vocabulario y expresión escrita y oral.